在非洲制造爆款追逐跨文化认同的译制片

2023/2/1 来源:不详

一个寻常的下午,卢旺达农业机构的本地工人正熟练地将菌菇种子放入消毒箱,整个消毒程序需要等待15分钟。一位本地小哥悄悄拿出了一部传音牌功能手机,正观看着国内同期热映的古装武侠剧《武当一剑》。在昏暗的消毒室里,破旧的手机里传出地道的卢旺达语同步配音。尽管影视剧的音效早已失真,但剧中明快激烈的武打动作仍让他和他的工友们啧啧称奇。为了降低观影成本,他们通常会前往当地的打印店或是小卖铺,将喜爱的影视剧下载到自己的手机卡中,以便闲时观看。为此,他们需要支付店家0.1-0.2美元的下载费用。相较于电视或是线上流量网站等主流传播渠道,这种更为廉价的方式助力着中国影视剧的在非传播。

实际上,国产影视剧进入非洲市场十分晚近。随着近年来中国传媒公司进军非洲市场,国产武侠剧、家庭伦理剧、都市生活、青春偶像、历史剧等多题材译制剧相继投放“试水”。其中,中国功夫电影和家庭伦理剧被众多当地“粉丝”热捧。与此相对,近期大规模投放的都市生活剧则表现不佳。从观众口味上看,由本地演员出演的本土影视剧更具优势。然而,各国在本土影视剧生产上普遍呈现如下特征:生产量低、制作团队极少、单位成本极高、生产速度慢。以卢旺达为例,全国仅有1个完整的影视拍摄团队,年生产量仅4-5部情景剧,每部11集,每集45分钟。不仅如此,卢旺达剧的收购价格高达美元/集,这使得影视运营商们望而却步。

卢旺达基加利城当本土影视剧的供应无法满足当地民众的文化需求时,积极引入跨国影视资本成为非洲国家普遍选择。于是,欧美剧、菲律宾剧、印巴剧、尼日剧、南美剧(如巴西剧)等纷纷涌入非洲市场,形成了“百花齐放”的多元影视文化景观。这对国产译制剧来说,既是机遇更是挑战。一方面,中、非观众群体在消费水平、观影偏好和宗教信仰上有着巨大差异,面向国内市场的国产剧译制与本地多元文化需求不相适应;另一方面,非洲观众业已形成多元文化口味,使得任何剧种类型都无法形成排他性优势,从而导致在非洲进行的影视剧投资回报呈现高度不确定。一、开创先河:国产剧《媳妇的美好时代》造就经典

年,被译制为斯瓦西里语的中国家庭伦理剧《媳妇的美好时代》(以下简称《媳妇》)在坦桑尼亚“意外”走红,开创国产译制剧走向非洲之先河。自开播以来,热度持续不退,本地观众自发通过电话、短信频频表达对该剧的喜爱。剧中由海清扮演的“毛豆豆”形象深受观众喜爱,一些经典台词如“婆媳关系就是‘你死我活’”引起了当地女性观众强烈共鸣,该片更是被奉为婆媳矛盾处理的“教学片”。最终,《媳妇》创下坦桑尼亚国家电视台历史收视率记录,并重播多达4次。随后,《媳妇》还被译制为其他语言,分别在乌干达、卢旺达、塞内加尔等多国上映,好评如潮。

《媳妇的美好时代》剧照《媳妇》的成功离不开国家文化宣传单位在多个环节上的“精雕细琢”。早在年,国家广电总局国际合作司便多次与驻坦桑尼亚大使馆进行了讨论,并达成了如下运作方案:由广电总局负责解决经费和版权问题,委托中国国际广播电台承担节目译制和推广任务,并借助最有影响力的坦桑国家电视台独家播出。长期以来,以功夫和历史剧为主的影视作品出口,给非洲民众留下了中国人“会功夫”和“古板陈腐”的刻板印象。为扭转这一局面,向非洲观众展现出一个现代化的经济大国形象,成为当前国家文化产品“走出去”的重要目标。国家广电总局明确指出,选择一部注重“现实题材、主流价值、百姓生活”的影视精品是本次工作任务的重心。于是,在国内广受好评的《媳妇》便作为中非文化交流项目正式上马。为了出色完成国家交付的文化交流任务,国际台从斯瓦西里语部、翻译部抽调最强翻译和配音演员,高质量的完成了译制的各个环节,成就了一部经典译制片。在发展主义主流话语下,《媳妇》剧情中所呈现的婆媳、夫妻等家庭观念也被纳入到国家现代化表达之中。然而,这一话语表达在实际传播过程中产生了多重效应。《媳妇》在非一经热播,便引起了欧美和地方媒体的广泛评论。一类评论家将其视为中国进行价值输出的重要手段;另一类评论家则更倾向于认为,这是继中国经济发展成功之后,中国试图增强文化影响力。本地精英阶层通常不予置评,却对于剧中所呈现的便捷、富裕的现代中国生活方式表现出强烈兴趣;而普通民众对剧情中的“家长里短”有着深度共情。

不难看到,《媳妇》从一开始的定位便不是获取海外市场收益,而是“传播国家形象”,发挥优秀影视作品出海的“引领作用”。《媳妇》在口碑上的成功,一方面得益于国家广电机构高效的组织动员能力,以及在行政力量干预下迅速组建而成的高度稳定的高水平译制团队;另一方面,通过让渡海外市场利润和提供其他项目援助机会,国家广电总局成功换取到了坦桑尼亚国家电视台的重要资源,如每日黄金时段和推广渠道的优先使用权等。值得注意的是,坦桑尼亚等国家电视台大都属于地方清流频道,所有坦方观众都可以免费观看电视节目,这也是《媳妇》能够在短期内迅速触达观众的原因之一。同时,由于国家电视台在当地处于垄断地位,因此选择在该频道黄金时段播出或是广告宣传都需支付极高的费用。这一高昂的成本代价往往在《媳妇》的推广过程中被视为一类沉默成本。在《媳妇》成为第一个“爆款”之后,国产译制片“出海”进入高速期,借鉴该剧“走出去”经验以期复制“成功”成为业内人士的共识。

二、复制“成功”:新剧《三十而已》再入非洲

自《媳妇》成为“爆款”以来,《杜拉拉升职记》、《北京爱情故事》、《欢乐颂》等多部国产影视剧相继译制成英语、豪萨语在非广泛传播。国产译制剧已成功跻身非洲影视市场。年度热播的都市生活类新剧《三十而已》(以下称《三十》)在这一背景下开启了走向非洲的出海进程。《三十》在国内某社区网站评分6.6,曾引发对当代女性主义的热议。剧中三位女主分别代表了不同类型的都市女性,她们经历了出轨、姐弟恋和家庭与工作之间的冲突等问题,在国内青年女性观众间产生了强烈共鸣。该剧在东方卫视首播便持续拉动三网收视增长,平均收视率达1.%,播放量超27亿。《三十》也成功入选了“海外推广优秀国产影视作品”。不久,该剧在国际视频网站Netflix上线,在韩国也掀起了追剧热潮,女主的服装搭配甚至成为韩国女性时尚话题。

《三十而已》海报相较于国家主导的传播模式,《三十》的出海更多依靠的是企业商业化运作。延续《媳妇》优中选优的精品路线,在非洲运营多年的中国传媒公司四达时代[1]将《三十》引入到了非洲。从译制过程上看,该剧近乎完美地“复制”了《媳妇》的所有要件。企业的专业配音和译制团队,将中文台词译制成地道的斯瓦西里语,口音口型也与人物画面保持绝对同步。毫无疑问,该译制片的质量堪称上佳。令人意外的是,《三十》并没有获得与《媳妇》一样的

转载请注明:
http://www.3g-city.net/gjyzl/3203.html
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 网站首页 版权信息 发布优势 合作伙伴 隐私保护 服务条款 网站地图 网站简介

    温馨提示:本站信息不能作为诊断和医疗依据
    版权所有2014-2024 冀ICP备19027023号-6
    今天是: