日式料理知多少,这些单词你知道吗
2023/2/27 来源:不详我们在日本点菜的时候,总是可以在菜单上看到很多稀奇古怪的菜名,点了餐之后,满心欢喜,觉得自己可以大快朵颐的时候,却发现盘子里盛着不明物体,真的是一脸震惊。
为什么菜单上注明的「人参」,连须须都沒看到,为什么上面写着「大根」,但是端出来的食物确实一小块,以为是养生的料理,结果却和一般普通的餐点没两样。反而让自己一头雾水,到底是哪里出现了问题呢?
其实在日本料理中我们经常会看到很多意想不到的汉字,料理中搭配的食材所使用的汉字也是不容小觑了,所以这次就来和大家分享有关蔬菜食材的汉字吧!
「人参」,日文发音「にんじん」(ninjin),中文意思其实是红萝卜。
虽然汉字写成「人参」,但却不是中药材里的人参,因为以前的人认为红萝卜富有较高营养价值,且细长细长的性状和人参相似,所以经常被认为是中药的人参,而日本单词中真正的人参,日文汉字会写作「朝鮮人參」,日文发音是「ちょうせんにんじん」。
「大根」,日文发音「だいこん」(daikon),中文意思其实是白萝卜。
若从字面上的意思理解,很多人会认为这是一个看起來很大根的食材,虽然白萝卜确实看起來很大一根,但真正的原因并非如此!大根的日文古名叫「おおね」(oone),解释起来就是「大きな根」,后来日本人直接套上汉字的读音,才演变成今日的「だいこん」。而白萝卜不只是冬野菜王,更是日本的代表性野菜,无论是作物面积还是生产量,它都是第一位。
「薩摩芋」,日文发音「さつまいも」(satsumaimo),中文意思其实是番薯、地瓜。
「薩摩芋」虽然有「芋」字,但并非是我們所熟悉的「芋头」,而是所谓的日本番薯,以九州鹿儿岛出产的最出名。说到薩摩芋的起源,坊间说法不一。有人说是在17世纪,由葡萄牙人传入冲绳,并在鹿儿岛落地生根,在江户时期的推广下,成为日本全国的农产品;有人说是17世纪的琉球人將番薯苗和栽培技术带回琉球,不久再传到日本萨摩,之後逐渐引种到日本各地,为了纪念番薯的引进地,故因此得名。虽然起源无从稽考,但可以肯定的是,时至今日的鹿儿岛人,依然非常爱吃薩摩芋,吃番薯量是日本之冠。若想要吃我们所说的「芋头」,去日本就去点「里芋」(さといも)。
还有像是「枝豆」(えだまめ),是「毛豆」的意思;「椎茸」(しいたけ),是「香菇」的意思,
虽然日文里的汉字和中文里的意思有些不同,但这些常见的食材经常可以出现在日式料理店或是超市、市场,下次有机会看到这些汉字的時候,不妨多留意一下,以后就不会出错了。